Транслитерация: как правильно передавать названия на русском и почему это важно
Когда вы видите транслитерация, процесс передачи текста из одной письменной системы в другую с сохранением звучания. Также известна как транскрипция, она помогает нам читать имена, улицы и города, которые изначально написаны другими буквами — например, London становится Лондон, а Moscow — Москва. Это не просто техническая операция. Это то, как город, страна или человек попадают в нашу речь, в наши карты, в наши головы. Без транслитерации «Париж» был бы «Paris», а «Сочи» — «Sochi» — и мы бы теряли связь с тем, как это звучит на родном языке.
В Москве транслитерация работает особенно заметно. Когда в 2012 году к столице присоединили Новую Москву, названия новых станций метро, улиц и районов начали переводить с английского — и не всегда правильно. «Внуково» не стало «Vnukovo», а осталось «Внуково». А вот «Кунцево» могли бы записать как «Kuntsevo», но оставили как есть — потому что так звучит по-русски. Тут важна не только грамотность, но и привычка. Люди не хотят читать «Krasnogorsk», они хотят видеть «Красногорск». Это и есть транслитерация в действии: не механическая замена, а адаптация под язык, который слышат.
Транслитерация касается не только географии. Она влияет на имена людей. Когда приезжий из Казахстана пишет своё имя как Akhmet, а не Ахмет, он теряет часть своей идентичности. Когда турист из Китая видит «Пекин» вместо «Beijing», он понимает: это место уже стало частью русского мира. А когда в метро пишут «Третьяковская» — не «Tret’yakovskaya» — это значит, что город не просто принимает чужие слова, он перерабатывает их, делает своими.
Иногда транслитерация ломается. Слово «Сочи» в английской транскрипции пишется как «Sochi», но если бы его передавали по правилам, оно могло бы стать «Sochi» — без «o» на конце. Но так не делают. Потому что «Сочи» — это не звук, это чувство. И транслитерация должна сохранять не только звучание, но и смысл, который в нём живёт.
Здесь, в Москве, вы найдёте всё: от старых транслитераций, когда «Большой театр» писали как «Bolshoi Theatre», до современных, когда «Москва-Сити» — уже не «Moscow City», а просто «Москва-Сити». Это не хаос — это эволюция. И в этом сборнике статей вы найдёте ответы на вопросы, которые касаются не только букв, но и истории, власти, идентичности и того, как город говорит о себе через свои названия. Как называли Москву в древности? Почему «Москва» не переводится, а только транслитерируется? Какие ошибки в написании имён меняют восприятие целых районов? Всё это — не теория. Это то, что вы видите каждый день, когда смотрите на карту, читаете табличку на остановке или слышите, как кто-то произносит название улицы.