Секрет в одном слове: «экзоним». Английский язык давно живёт с собственным именем города - Moscow - и не обязан копировать русскую «Москва» или транслитерацию «Moskva». Ниже - простые правила, когда писать «Moscow», когда «Moskva», и почему в английском в конце вообще «ow» и звук «оу». Я пишу это из Санкт-Петербурга, и да, даже на билетах в наш город играется та же логика. Пока я подписывал зарубежную посылку, кот Буян свалил ручку со стола - но адрес я всё равно оформил правильно.
- Moscow или Москва - это не опечатка, а норма: Moscow - английский экзоним, закреплённый словарями и ООН.
- «Moskva» - не перевод, а системная транслитерация кириллицы. Нужна в документах и там, где по правилам нельзя использовать экзоним.
- Произношение в английском: /ˈmɒskəʊ/ (брит.) и /ˈmɑːskoʊ/ (амер.). «W» в конце не звучит как «в».
- Пишете по‑английски для людей - берите Moscow. Пишете по стандарту/в документ - смотрите на требование (часто будет Moskva).
- Чек‑лист и таблица ниже помогут выбрать форму для сайта, адреса, резюме, карты и билета.
Почему в английском «Moscow»: экзоним против транслитерации
Короткий ответ на «почему пишут Moscow, а не Москва?» - потому что в английском есть собственное традиционное имя города (экзоним), зафиксированное в словарях и официальных списках. Oxford English Dictionary и Merriam‑Webster дают форму Moscow и указывают исторические примеры с XVI века. В базе терминов ООН город столицы России на английском именуется Moscow, а не Moskva. Для английского языка это не «перевод» русской формы, а самонастраивающееся название, как Germany вместо Deutschland или Vienna вместо Wien.
Транслитерация - это другое. Это механическое правило передавать буквы одной письменности буквами другой. Для кириллицы есть стандарты ISO 9 и российский ГОСТ 7.79‑2000 (системы A/B), а для загранпаспортов - таблицы, совместимые с ICAO Doc 9303 (машиночитаемые документы). По этим правилам «Москва» становится «Moskva». Видите разницу? Транслитерация нужна там, где важна однозначность соответствия символов, а не привычность для читателя.
Почему в английском конце «ow»? Исторически английская форма пришла через французский «Moscou» и немецкий «Moskau», а английский правописательный паттерн для «о»-дифтонга - «ow/ough» - прижился в написании. Так «Moscow» читается «Москоу», а не «Москав». С фонетикой всё ровно: брит. /ˈmɒskəʊ/, амер. /ˈmɑːskoʊ/.
На картах и в новостях на английском вы всегда увидите Moscow. А вот в формальных российских данных и билетах отечественных перевозчиков много где попадётся «Moskva» - это нормально: речь о разных задачах, не об ошибке.
Как писать правильно в разных случаях: простые правила и кейсы
Держите рабочее правило «3D»: Договорились - Давно - Документами. Если так договорились в языке (экзоним), договорились давно (традиция), и это закреплено документами (словари, ООН), - используете экзоним Moscow. Если же вас ограничивает нормативный документ (паспорт, база данных, стандарт) - используйте транслитерацию Moskva.
-
Тексты на английском для широкой аудитории (статьи, сайты, презентации, соцсети). Пишите: Moscow.
- Почему: так ожидает читатель носитель; так пишут BBC, The New York Times, The Guardian; так в глоссариях ООН.
- Пример: Moscow is the capital of Russia.
-
Официальные российские документы и машинные поля (загранпаспорт, MRZ, билеты РЖД, некоторые реестры). Пишите: Moskva.
- Почему: требования совместимости с ICAO Doc 9303, ISO/ГОСТ транслитерации. В MRZ вашего паспорта «MOSKVA» в графе места рождения - норма.
- Пример: Place of birth: MOSKVA (в машинной зоне). В обычной латинице на визу может быть Moscow - зависит от ведомства.
-
Адреса и почтовая доставка за рубеж.
- Куда пишем: на конверте латиницей для иностранного оператора.
- Безопасный вариант: MOSCOW, RUSSIA. Почтовый индекс - перед «Russia», как требует Почта России и UPU.
- Примечание: «Moskva» тоже дойдёт, но «Moscow» привычнее для сортировок в англоязычных странах.
- Пример: Tverskaya St, 7, MOSCOW 125009, RUSSIA.
-
Авиабилеты, брони, аэропорты.
- В интерфейсах международных систем город - Moscow; сводный код агломерации - MOW; аэропорты - SVO, DME, VKO.
- В отечественных билетах и на электронных чек-кассах часто встречается «Moskva». Это допустимо, если система следует транслитерации.
-
Карты и интерфейсы приложений.
- Для локали en (английский) - Moscow (см. CLDR/Unicode стандарты локализации).
- Для локали ru (русский) - Москва.
- Для нейтральной латиницы без языка - Moskva (если задача - формальная транслитерация из кириллицы).
-
Академические тексты и каталоги.
- Если требуется строгая обратимая транслитерация (например, библиография): Moskva по ISO 9/ГОСТ (уточните систему A/B).
- Если текст на английском и без строгой привязки к транслиту: Moscow.
-
SEO и маркетинг на английском.
- Основная форма в тайтлах и H1 - Moscow. В метаданных можно дополнительно упоминать «Moskva» как вариант запроса.
- Примеры: «Best hotels in Moscow», «Flights to Moscow (MOW)».
Если сомневаетесь, спросите себя: я сейчас общаюсь с носителями английского или заполняю поле, где требуется стандарт? В первом случае - Moscow. Во втором - смотрите регламент, чаще всего будет Moskva.

Примеры, чек‑лист и удобная таблица
Ниже - конкретика без воды. Сначала - живые примеры, потом чек‑лист, и большая таблица с контекстами и источниками.
Примеры правильного употребления
- Статья в блоге о путешествиях: «48 hours in Moscow: where to eat and what to see» - читателю это понятно сходу.
- Титры в фильме: «Moscow, Russia» - стандартизовано для международной аудитории.
- Научная ссылка в библиографии: «Moskva: Izdatel’stvo...» - форма «Moskva» как часть транслитерированного выходного места.
- Электронный билет РЖД: «Moskva Oktiabr’skaia - Sankt‑Peterburg‑Glavnyi» - транслитерация всех станций.
- UI карты на английском: «Traffic is heavy in central Moscow» - CLDR для en даёт «Moscow».
Чего лучше не делать
- Смешивать: «Welcome to Moskva!» в английской промо‑листе - выглядит странно, снижает доверие.
- Придумывать гибриды: «Moscva», «Moskow» - это ошибки.
- Ставить «Москва» латиницей в англоязычном тексте - читатель не распознает форму мгновенно.
Чек‑лист: как выбрать форму за 10 секунд
- Я пишу для англоязычной аудитории? - Да → Moscow.
- Это поле/документ со строгим стандартом? - Да → Moskva (проверьте регламент: ISO/ГОСТ/ICAO).
- Это адрес для международной доставки? - Moscow (капсом), индекс рядом.
- Это код в ИТ‑системе? - Используйте коды (MOW/SVO/DME/VKO) и согласованный справочник.
- Нужна обратимость символ‑в‑символ? - Moskva.
Таблица контекстов, формы и источника нормы
Контекст | Как писать | Почему/Источник | Комментарий |
---|---|---|---|
Новостной текст на английском | Moscow | Словари (OED, Merriam‑Webster), медиа‑стиль | Экзоним, ожидаемая форма |
Загранпаспорт РФ (MRZ) | MOSKVA | ICAO Doc 9303, транслитерация | Машиночитаемая зона капсом |
РЖД билеты (латиница) | Moskva | ГОСТ/ISO транслитерация | Единый стиль для станций |
Авиабилеты/бронирования | Moscow (MOW) | IATA/туристический стандарт | Коды аэропортов: SVO, DME, VKO |
Адрес на посылке за рубеж | MOSCOW | Практика UPU/почтовых операторов | Пишем капсом для читаемости |
Научная библиография | Moskva | ISO 9/ГОСТ 7.79 | Нужна обратимость |
UN/междунар. дипломатия (англ.) | Moscow | Терминологические базы ООН | Единообразие экзонимов |
Полезные коды и названия
Система | Код/Форма | Что значит |
---|---|---|
IATA (агломерация) | MOW | Общий код города Москва для авиа |
IATA (аэропорт) | SVO / DME / VKO | Шереметьево / Домодедово / Внуково |
UN/LOCODE | RU MOW | Код местоположения Москва (Россия) |
CLDR (en) | Moscow | Название для локали английского |
CLDR (ru) | Москва | Название для локали русского |
Отдельная тонкость: регион. На английском принято «Moscow Oblast» в официальных российских переводах, иногда встречается «Moscow Region» в медиа и бизнес‑текстах. Для строгих документов лучше «Moscow Oblast».
Почему в конце «ow», как произносить и что с другими языками
Английское «ow» на конце - не «в». Это орфографическая традиция для звука «оу». Потому в английском произношение - «Москоу». Ошибка «Moskow» (через «ow» вместо «ow»... уже есть «ow», тут речь о «Moskow» как попытке сблизить с «v») распространена, но неверна: слово давно застыло как Moscow.
Кого слушать по произношению? Фонетики и словари. Британский стандарт - /ˈmɒskəʊ/ («мос‑коу» с коротким «о»), американский - /ˈmɑːskoʊ/ («маа‑скоус» с длинным «а»). В обоих случаях ударение на первом слоге, финальное «w» не звучит как согласная.
Как называли столицу России в Европе исторически? Почти везде своя форма:
- Французский - Moscou
- Немецкий - Moskau
- Польский - Moskwa
- Испанский - Moscú
- Итальянский - Mosca
Английский оказался рядом с французским/немецким по звучанию, а написание выбрал своё, привычное - с «ow».
С Петербургом примерно то же. На английском - Saint Petersburg (экзоним), а строгая транслитерация из кириллицы дала бы Sankt‑Peterburg. Я живу в Питере, и в моей англоязычной визитке всегда «Saint Petersburg». А вот в машиночитаемом блоке паспорта - «Sankt‑Peterburg» по таблицам.

Мини‑FAQ и что делать дальше
Вопрос: Почему нельзя везде писать «Moskva» - ведь так ближе к русскому?
Ответ: Можно - если регламент это требует. Но если вы пишете на английском для людей, «Moskva» выглядит как суровая таблица транслитерации. Экзоним Moscow - часть реального английского языка. Словари и ООН используют именно его.
Вопрос: Вижу «MOSKVA» на вагонах метро и футболках. Это ошибка?
Ответ: Нет. Это брендинг и/или транслитерация кириллицы без попытки «перевести» название. В маркетинге иногда играют с «MOSKVA» как с «своим» написанием, особенно внутри России.
Вопрос: Как правильно в резюме на английском?
Ответ: Moscow, Russia. Универсально и понятно рекрутеру из любой страны.
Вопрос: Что писать в шапке договора на английском?
Ответ: Обычно Moscow, Russian Federation. Если договор основан на данных из ЕГРЮЛ и требует транслитерации адреса - смотрите шаблон/инструкции юрлица; иногда в реквизитах допускают «Moskva» в строке адреса, но в основном тексте - Moscow.
Вопрос: Почему на картах вижу и Moscow, и Moskva?
Ответ: Зависит от локали интерфейса и данных поставщика. Английская локаль - Moscow, русская - Москва. Если провайдер хранит единую «латинизированную» форму - может быть «Moskva», но в пользовательских англоязычных интерфейсах обычно маппят её на Moscow.
Вопрос: Есть ли официальная «запретительная» норма для Moskva?
Ответ: Нет. Есть сферы, где закреплён именно экзоним (ООН, медиа‑гидлайны), и сферы, где закреплена транслитерация (паспорт, MRZ, ГОСТ/ISO). Вы выбираете форму под задачу.
Что делать дальше, если нужно быстро принять решение
- Пишите текст на английском? Берите Moscow. Это воспримут мгновенно.
- Заполняете форму/поле с упоминанием «transliteration» или «as in passport»? Пишите Moskva.
- Делаете сайт/приложение? Подключите локализацию CLDR: en → Moscow, ru → Москва.
- Спорите с коллегой? Откройте стиль‑гайд любой крупной англоязычной редакции (AP, The Economist) или словарь: везде будет Moscow.
Трудные случаи и как их разрулить
- Шеф настаивает на «Moskva» в пресс‑релизе для зарубежных СМИ. Поясните разницу «экзоним vs транслитерация» и покажите пару живых материалов BBC/Reuters - там всегда Moscow.
- Интернет‑магазин шлёт посылки по миру и не знает, что писать в адресах. Примите регламент: последняя строка адреса латиницей - «MOSCOW, RUSSIA», индекс перед страной. Этого достаточно.
- Разрабатываете IT‑систему с полями «город» и «код». Храните идентификаторы (например, UN/LOCODE RU MOW) и публичные названия по локали. Это избавит от споров о «Moscow/Moskva» на уровне данных.
- Переводите книги/каталоги. Если издательство требует обратимую транслитерацию - следуйте ISO 9/ГОСТ (Moskva). Если задача - читабельный английский - используйте Moscow.
Вся эта история - про назначение текста. «Moscow» решает задачу понятности, «Moskva» - однозначности. Как только вы честно отвечаете себе, что важнее именно сейчас, выбор делается за минуту.
Оставить комментарий